<-- Luke 1:43 | Luke 1:45 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:44

Luke 1:44 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܨ ܥܽܘܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܝ ܀

Translations

(Etheridge) For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.

(Murdock) For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.

(Lamsa) For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

(KJV) For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-01440 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-01441 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-01442 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-01443 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62042-01444 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܡܟܝ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ 2:21569 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-01445 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܒܐܕܢܝ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝ 2:234 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62042-01446 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܒܚܕܘܬܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6268 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62042-01447 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-01448 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨ ܕ݁ܳܨ 2:4260 ܕܨ Verb leap, rejoice, exult 87 53 62042-01449 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܘܠܐ ܥܽܘܠܳܐ 2:15351 ܥܘܠ Noun child, babe, suckling 405 160 62042-014410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܪܣܝ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܝ 2:10657 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62042-014411 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.