<-- Luke 1:43 | Luke 1:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:44
Luke 1:44 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܨ ܥܽܘܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
(Murdock) For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
(Lamsa) For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.
(KJV) For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-01440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-01441 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-01442 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-01443 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-01444 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܟܝ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ | 2:21569 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-01445 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܒܐܕܢܝ | ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝ | 2:234 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62042-01446 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܚܕܘܬܐ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6268 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62042-01447 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-01448 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨ | ܕ݁ܳܨ | 2:4260 | ܕܨ | Verb | leap, rejoice, exult | 87 | 53 | 62042-01449 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܽܘܠܳܐ | 2:15351 | ܥܘܠ | Noun | child, babe, suckling | 405 | 160 | 62042-014410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܪܣܝ | ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܝ | 2:10657 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62042-014411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|