<-- Luke 1:34 | Luke 1:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:35
Luke 1:35 - ܥܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܘܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝܟ݁ܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High [Eloia.] shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
(Murdock) The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
(Lamsa) The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.
(KJV) And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-01350 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-01351 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-01352 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01353 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-01354 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62042-01355 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐܬܐ | ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2166 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-01356 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܝܠܗ | ܘܚܰܝܠܶܗ | 2:7038 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-01357 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܝܐ | ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ | 2:15724 | ܥܠܐ | Adjective | Most High, upper, exalted, lofty | 414 | 163 | 62042-01358 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܓܢ | ܢܰܓ݁ܶܢ | 2:3949 | ܓܢ | Verb | descend upon, rest, dwell | 73 | 49 | 62042-01359 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܝ | ܥܠܰܝܟ݁ܝ | 2:15709 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-013510 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-013511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-013512 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-013513 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܝܠܕ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9100 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62042-013514 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܝ | ܒ݁ܶܟ݂ܝ | 2:2246 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-013515 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62042-013516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-013517 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܗ | ܘܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3286 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-013518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-013519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܪܐ | ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18880 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-013520 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|