<-- Luke 1:32 | Luke 1:34 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:33
Luke 1:33 - ܘܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܠܥܳܠܰܡ ܘܰܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܣܽܘܦ݂ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end.
(Murdock) And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end.
(Lamsa) And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.
(KJV) And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܡܠܟ | ܘܢܰܡܠܶܟ݂ | 2:11939 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62042-01330 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-01331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-01332 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܥܩܘܒ | ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9365 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62042-01333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-01334 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܠܟܘܬܗ | ܘܰܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11990 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-01335 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܘܦ | ܣܽܘܦ݂ | 2:14160 | ܣܘܦ | Noun | end, limit | 369 | 149 | 62042-01336 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-01337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01338 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|