<-- Luke 1:31 | Luke 1:33 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:32
Luke 1:32 - ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
(Murdock) He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
(Lamsa) He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.
(KJV) He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-01320 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01321 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݂ | 2:19182 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-01322 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܗ | ܘܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3286 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-01323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܝܐ | ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ | 2:15724 | ܥܠܐ | Adjective | Most High, upper, exalted, lofty | 414 | 163 | 62042-01324 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܪܐ | ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18880 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-01325 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܢܬܠ | ܘܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8841 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-01326 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01327 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-01328 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-01329 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܗ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ | 2:9955 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62042-013210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62042-013211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-013212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|