<-- Luke 1:29 | Luke 1:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:30

Luke 1:30 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܺܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.

(Murdock) And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.

(Lamsa) And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

(KJV) And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-01300 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01301 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-01302 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-01303 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܝܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܺܝܢ 2:4330 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-01304 Second Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12456 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62042-01305 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬܝ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܝ 2:21206 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-01306 Second Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-01307 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62042-01308 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-01309 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-013010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.