<-- Luke 1:27 | Luke 1:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:28
Luke 1:28 - ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܫܠܳܡ ܠܶܟ݂ܝ ܡܰܠܝܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܥܰܡܶܟ݂ܝ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܢܶܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace ! our Lord is with thee, thou blessed among women !
(Murdock) And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
(Lamsa) And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.
(KJV) And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-01280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܳܗ | 2:11138 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-01281 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-01282 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-01283 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01284 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܠܡ | ܫܠܳܡ | 2:21574 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-01285 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01286 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܡܠܝܬ | ܡܰܠܝܰܬ݂ | 2:11801 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-01287 | - | Feminine | Singular | Construct | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62042-01288 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-01289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܡܟܝ | ܥܰܡܶܟ݂ܝ | 2:15793 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-012810 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܒܪܝܟܬ | ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܰܬ݂ | 2:2459 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62042-012811 | - | Feminine | Singular | Construct | Passive Participle | PEAL | No | Second | Feminine | Singular | ܒܢܫܐ | ܒ݁ܢܶܫܶܐ | 2:1497 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-012812 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|