<-- Luke 1:27 | Luke 1:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:28

Luke 1:28 - ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܫܠܳܡ ܠܶܟ݂ܝ ܡܰܠܝܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܥܰܡܶܟ݂ܝ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܢܶܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace ! our Lord is with thee, thou blessed among women !

(Murdock) And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.

(Lamsa) And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

(KJV) And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-01280 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܳܗ 2:11138 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-01281 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-01282 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-01283 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01284 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܠܡ ܫܠܳܡ 2:21574 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-01285 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01286 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܡܠܝܬ ܡܰܠܝܰܬ݂ 2:11801 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-01287 - Feminine Singular Construct Passive Participle PEAL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62042-01288 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-01289 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܥܡܟܝ ܥܰܡܶܟ݂ܝ 2:15793 ܥܡ Particle with 416 164 62042-012810 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܒܪܝܟܬ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܰܬ݂ 2:2459 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62042-012811 - Feminine Singular Construct Passive Participle PEAL No Second Feminine Singular
ܒܢܫܐ ܒ݁ܢܶܫܶܐ 2:1497 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-012812 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.