<-- Luke 1:25 | Luke 1:27 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:26

Luke 1:26 - ܒ݁ܝܰܪܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܠܰܚ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܐܝܶܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,

(Murdock) And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,

(Lamsa) Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

(KJV) And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܝܪܚܐ ܒ݁ܝܰܪܚܳܐ 2:9520 ܝܪܚ Noun month 197 97 62042-01260 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-01261 - - - - - - No - - -
ܕܫܬܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ 2:22485 ܫܬ Numeral six 600 232 62042-01262 - Masculine - - - - No - - -
ܐܫܬܠܚ ܐܶܫܬ݁ܠܰܚ 2:21346 ܫܠܚ Verb send 579 223 62042-01263 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܓܒܪܝܐܝܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܐܝܶܠ 2:3508 ܓܒܪܝܐܝܠ Proper Noun Gabriel 59 44 62042-01264 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-01265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-01266 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-01267 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-01268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܓܠܝܠܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3834 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62042-01269 - - - - - - No - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62042-012610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܳܗ 2:21596 ܫܡ Noun name 583 225 62042-012611 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܢܨܪܬ ܢܳܨܪܰܬ݂ 2:13539 ܢܨܪܬ Proper Noun Nazareth 349 143 62042-012612 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.