<-- Luke 1:24 | Luke 1:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:25

Luke 1:25 - ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܪ ܒ݁ܺܝ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܚܶܣܕ݁ܝ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.

(Murdock) These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.

(Lamsa) The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

(KJV) Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-01250 - Common Plural - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-01251 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01252 - - - - - - No First Common Singular
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-01253 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܘܡܬܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8977 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-01254 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܪ ܕ݁ܚܳܪ 2:6535 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62042-01255 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-01256 - - - - - - No First Common Singular
ܠܡܣܒ ܠܡܶܣܰܒ݂ 2:13185 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-01257 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܚܣܕܝ ܚܶܣܕ݁ܝ 2:7387 ܚܣܕ Noun reproach, disgrace, opprobrium 150 79 62042-01258 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2664 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62042-01259 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62042-012510 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-012511 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.