<-- Luke 1:20 | Luke 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:21
Luke 1:21 - ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܠܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܘܚܳܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
(Murdock) And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
(Lamsa) Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.
(KJV) And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-01210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-01211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-01212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܣܟܐ | ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ | 2:14326 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62042-01214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܙܟܪܝܐ | ܠܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ | 2:5771 | ܙܟܪܝܐ | Proper Noun | Zacharias | 116 | 66 | 62042-01215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܝܗܝܢ | ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ | 2:22864 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62042-01216 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01217 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-01218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܚܪܬܗ | ܬ݁ܰܘܚܳܪܬ݁ܶܗ | 2:7711 | ܐܚܪ | Noun | delay, tarrying | 607 | 235 | 62042-01219 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܗܝܟܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5170 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-012110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|