<-- Luke 1:17 | Luke 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:18

Luke 1:18 - ܘܶܐܡܰܪ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܕ݁ܰܥ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܣܳܒ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ܝ ܣܰܓ݁ܺܝܰܐܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܗ݈ܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Zakaria said to the angel, How shall I know this ? for I am old, and my wife many in her days.

(Murdock) And Zachariah said to the angel: How shall I know this ? For I am old, and my wife is advanced in life.

(Lamsa) And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

(KJV) And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-01180 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܟܪܝܐ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ 2:5770 ܙܟܪܝܐ Proper Noun Zacharias 116 66 62042-01181 - - - - - - No - - -
ܠܡܠܐܟܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11888 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-01182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-01183 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܕܥ ܐܶܕ݁ܰܥ 2:8613 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-01184 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-01185 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-01186 First Common Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-01187 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-01188 - - - - - - No First Common Singular
ܣܒܐ ܣܳܒ݂ܳܐ 2:13679 ܣܝܒ Adjective old, aged 357 145 62042-01189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܬܬܝ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ܝ 2:1504 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-011810 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܣܓܝܐܬ ܣܰܓ݁ܺܝܰܐܬ݂ 2:13934 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-011811 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܘܡܬܗ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ 2:8979 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-011812 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܗܝ ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-011813 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.