<-- Luke 1:17 | Luke 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:18
Luke 1:18 - ܘܶܐܡܰܪ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܕ݁ܰܥ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܣܳܒ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ܝ ܣܰܓ݁ܺܝܰܐܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܗ݈ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Zakaria said to the angel, How shall I know this ? for I am old, and my wife many in her days.
(Murdock) And Zachariah said to the angel: How shall I know this ? For I am old, and my wife is advanced in life.
(Lamsa) And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.
(KJV) And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-01180 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܟܪܝܐ | ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ | 2:5770 | ܙܟܪܝܐ | Proper Noun | Zacharias | 116 | 66 | 62042-01181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܐܟܐ | ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11888 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-01182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-01183 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܕܥ | ܐܶܕ݁ܰܥ | 2:8613 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-01184 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-01185 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-01186 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-01187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-01188 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܒܐ | ܣܳܒ݂ܳܐ | 2:13679 | ܣܝܒ | Adjective | old, aged | 357 | 145 | 62042-01189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬܬܝ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ܝ | 2:1504 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-011810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܓܝܐܬ | ܣܰܓ݁ܺܝܰܐܬ݂ | 2:13934 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-011811 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܬܗ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ | 2:8979 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-011812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-011813 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|