<-- Luke 1:10 | Luke 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:11

Luke 1:11 - ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܠܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.

(Murdock) And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.

(Lamsa) And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

(KJV) And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܚܙܝ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ 2:6637 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-01110 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܙܟܪܝܐ ܠܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ 2:5771 ܙܟܪܝܐ Proper Noun Zacharias 116 66 62042-01112 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-01113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-01114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-01115 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-01116 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9314 ܝܡܢ Noun right 193 95 62042-01117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܒܚܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4064 ܕܒܚ Noun altar 251 115 62042-01118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܡܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ 2:2929 ܒܣܡ Noun ointment, unguent, incense 49 38 62042-01119 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.