<-- Jude 1:8 | Jude 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:9
Jude 1:9 - ܡܺܝܟ݂ܳܐܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܪܺܝܫ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܐܶܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܠܳܐ ܐܰܡܪܰܚ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܓ݂ܥܽܘܪ ܒ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet Mikael, chief of angels, when, with the accuser speaking, he contended on account of the body of Musha, dared not bring against him a reviling judgment, but said, The Lord rebuke thee.
(Murdock) But Michael the archangel, who, in debate with the Accuser, contended about the body of Moses, did not venture to bring against him a reviling declaration; but said, The Lord will rebuke thee.
(Lamsa) Yet Michael, the archangel, when contending with the devil about the body of Moses, did not dare to bring railing accusation against him, but said, The LORD rebuke thee.
(KJV) Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܝܟܐܝܠ | ܡܺܝܟ݂ܳܐܝܶܠ | 2:11662 | ܡܝܟܐܝܠ | Proper Noun | Michael | 269 | 121 | 63065-01090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63065-01091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܝܫ | ܪܺܝܫ | 2:19949 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63065-01092 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63065-01093 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63065-01094 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63065-01095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 63065-01096 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-01097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:4414 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 63065-01098 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63065-01099 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63065-010910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63065-010911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 63065-010912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 63065-010913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63065-010914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܚ | ܐܰܡܪܰܚ | 2:12436 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 63065-010915 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܢܝܬܐ | ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2113 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63065-010916 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63065-010917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63065-010918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܘܕܦܐ | ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3555 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 63065-010919 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63065-010920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63065-010921 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܓܥܘܪ | ܕ݁ܢܶܓ݂ܥܽܘܪ | 2:3969 | ܓܥܪ | Verb | rebuke, chide | 76 | 50 | 63065-010922 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63065-010923 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63065-010924 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|