<-- Jude 1:6 | Jude 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:7
Jude 1:7 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܘܥܳܡܽܘܪܳܐ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܙܰܢܺܝ ܘܶܐܙܰܠ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܣܺܝܡܳܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܝܒ݂ܳܢ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As Sadum and Omuro, and the cities which were around them, which in manner of them committed fornication, and went after other flesh, are lying under everlasting fire, condemned unto judgment.
(Murdock) As Sodom and Gomorrah, and the surrounding cities, which in like manner followed whoredom and went after strange flesh, are placed beneath everlasting fire, being, doomed to judgment.
(Lamsa) Even as Sodom and Gomorrah and the neighbouring cities which in like manner gave themselves over to fornication, and followed after other carnal lusts, are condemned to judgment and placed under everlasting fire;
(KJV) Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 63065-01070 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܕܘܡ | ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ | 2:13988 | ܣܕܘܡ | Proper Noun | Sodom | 361 | 147 | 63065-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡܘܪܐ | ܘܥܳܡܽܘܪܳܐ | 2:15891 | ܥܡܘܪܐ | Proper Noun | Gomorrah | 417 | 165 | 63065-01072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܝܢܬܐ | ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4513 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63065-01073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܝܗܝܢ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܶܝܢ | 2:6350 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 63065-01074 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63065-01075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63065-01076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63065-01077 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝ | ܙܰܢܺܝ | 2:5832 | ܙܢܐ | Verb | fornication | 118 | 67 | 63065-01078 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:368 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63065-01079 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63065-010710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63065-010711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63065-010712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܢ | ܣܺܝܡܳܢ | 2:14275 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 63065-010713 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 63065-010714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܘܝܬܐ | ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6436 | ܚܘܐ | Noun | example, appearance, demonstration | 609 | 237 | 63065-010715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63065-010716 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63065-010717 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-010718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܒܢ | ܡܚܰܝܒ݂ܳܢ | 2:6458 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 63065-010719 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4487 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63065-010720 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|