<-- Jude 1:5 | Jude 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:6
Jude 1:6 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܛܰܪܘ ܪܺܝܫܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܥܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the angels who kept not their primacy, but left their habitation, unto the judgment of the great day in chains unknown, under darkness, he hath kept.
(Murdock) And the angels that kept not their primacy, but left their station, he hath reserved in chains unknown, under darkness, unto the judgment of the great day.
(Lamsa) And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
(KJV) And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܠܐܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11884 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63065-01060 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63065-01061 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63065-01062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪܘ | ܢܛܰܪܘ | 2:13015 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63065-01063 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܝܫܢܘܬܗܘܢ | ܪܺܝܫܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:19986 | ܪܝܫ | Noun | principality, sovereignty | 540 | 208 | 63065-01064 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63065-01065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܘ | ܫܒ݂ܰܩܘ | 2:20577 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 63065-01066 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܘܡܪܐ | ܥܽܘܡܪܳܐ | 2:15940 | ܥܡܪ | Noun | habitation, life, residence, sojourn | 405 | 160 | 63065-01067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63065-01068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4487 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63065-01069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63065-010610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63065-010611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܣܘܪܐ | ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ | 2:1662 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 63065-010612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63065-010613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܝܥܐ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ | 2:8607 | ܝܕܥ | Participle Adjective | apparent, known, certain, notable | 187 | 91 | 63065-010614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 63065-010615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܛܢܐ | ܥܰܡܛܳܢܳܐ | 2:15897 | ܥܡܛ | Noun | darkness, obscurity, mist | 417 | 165 | 63065-010616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63065-010617 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|