<-- Jude 1:3 | Jude 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:4
Jude 1:4 - ܩܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܰܥܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܕ݁ܰܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܠܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For certain men have obtained entrance, who from the beginning were proscribed in this condemnation; depraved men, who the grace of Aloha turn unto lasciviousness, and him who is the only Lord GOD, our Lord Jeshu Meshiha, deny.
(Murdock) For some have obtained entrance, who from the beginning were registered beforehand under this condemnation: wicked men, who pervert the grace of God to impurity, and deny him who is the only Lord God and our Lord, Jesus the Messiah.
(Lamsa) For certain men have falsely entered among you, and these were foreordained from the very beginning to this condemnation; they are ungodly men, turning the grace of God into lasciviousness, and denying the only LORD God, and our LORD Jesus Christ.
(KJV) For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܢܘ | ܩܢܰܘ | 2:18679 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 63065-01040 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63065-01041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63065-01042 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܥܠܢܘܬܐ | ܡܰܥܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15583 | ܥܠ | Noun | entrance, introduction, access | 289 | 128 | 63065-01043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63065-01044 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63065-01045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܪܝܐ | ܫܽܘܪܳܝܳܐ | 2:22314 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 63065-01046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܘ | ܩܰܕ݁ܶܡܘ | 2:18082 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 63065-01047 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܬܟܬܒܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:10701 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63065-01048 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܚܘܝܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ | 2:6480 | ܚܒ | Noun | condemnation, judgement | 131 | 71 | 63065-01049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63065-010410 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63065-010411 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܥܐ | ܪܰܫܺܝܥܶܐ | 2:20310 | ܪܫܥ | Adjective | impious, wicked, ungodly | 550 | 212 | 63065-010412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܰܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8030 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 63065-010413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܢ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ | 2:919 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63065-010414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܗܦܟܝܢ | ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢ | 2:5323 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 63065-010415 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܛܢܦܘܬܐ | ܠܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8268 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 63065-010416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܘ | ܘܰܒ݂ܗܰܘ | 2:5050 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63065-010417 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63065-010418 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 63065-010419 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܐ | ܡܳܪܳܐ | 2:12398 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63065-010420 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63065-010421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63065-010422 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63065-010423 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63065-010424 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܦܪܝܢ | ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ | 2:10461 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 63065-010425 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|