<-- Jude 1:24 | Revelation 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:25
Jude 1:25 - ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܰܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܠܡܶܐ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Aloha our only Saviour by Jeshu Meshiha our Lord, before his majesty with joy, Be glory, and dominion, and honour, and grandeur, both now and in all ages. Amen.
(Murdock) before his majesty, with joy, [namely,] the only God, our Deliverer, by means of Jesus the Messiah our Lord, be praise, and dominion, and honor, and majesty, both now and in all ages. Amen.
(Lamsa) To the only God our Saviour, through Jesus Christ our LORD, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever, Amen.
(KJV) To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 63065-01250 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63065-01251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܩܢ | ܦ݁ܳܪܽܘܩܰܢ | 2:17215 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 63065-01252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63065-01253 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63065-01254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63065-01255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63065-01256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63065-01257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܗ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20937 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63065-01258 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܚܕܘܬܐ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6268 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 63065-01259 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63065-012510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 63065-012511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܚܕܢܐ | ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ | 2:472 | ܐܚܕ | Noun | dominion, possession, sovereignty | 5 | 15 | 63065-012512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9455 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 63065-012513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒܘܬܐ | ܘܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19245 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 63065-012514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63065-012515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 63065-012516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܗܘܢ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10044 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63065-012517 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܶܐ | 2:15761 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63065-012518 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 63065-012519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|