<-- Jude 1:20 | Jude 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:21
Jude 1:21 - ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܛܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܚܢܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) ourselves in the love of Aloha to keep, while looking for the mercy of our Lord Jeshu Meshiha unto our eternal salvation.
(Murdock) And let us keep ourselves in the love of God, while we wait for the mercy of our Lord Jesus the Messiah unto our eternal life.
(Lamsa) Keep ourselves in the love of God, looking for the mercy of our LORD Jesus Christ and for the life which is ours forever.
(KJV) Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63065-01210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63065-01211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 63065-01212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63065-01213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܶܛܰܪ | 2:13010 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63065-01214 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-01215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܝܢܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ | 2:14332 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 63065-01216 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܚܢܢܗ | ܠܰܚܢܳܢܶܗ | 2:7332 | ܚܢ | Noun | compassion, mercy, favour | 149 | 78 | 63065-01217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63065-01218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63065-01219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63065-012110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63065-012111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63065-012112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63065-012113 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|