<-- Jude 1:19 | Jude 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:20

Jude 1:20 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But you, my beloved, in your holy faith be edified anew, praying in the Holy Spirit,

(Murdock) But, my beloved, be ye built up anew, in your holy faith, through the Holy Spirit, while ye pray.

(Lamsa) But you, my beloved, build up yourselves anew in the holy faith through the Holy Spirit, by means of prayer.

(KJV) But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63065-01200 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-01201 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 63065-01202 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 63065-01203 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 63065-01204 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܩܕܝܫܬܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:18168 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63065-01205 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܒܢܘ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ 2:2829 ܒܢܐ Verb build 48 37 63065-01206 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63065-01207 - - - - - - No - - -
ܕܪܝܫ ܕ݁ܪܺܝܫ 2:19923 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63065-01208 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 63065-01209 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18161 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63065-012010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63065-012011 - - - - - - No - - -
ܡܨܠܝܢ ܡܨܰܠܶܝܢ 2:17738 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 63065-012012 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.