<-- Jude 1:19 | Jude 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:20
Jude 1:20 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you, my beloved, in your holy faith be edified anew, praying in the Holy Spirit,
(Murdock) But, my beloved, be ye built up anew, in your holy faith, through the Holy Spirit, while ye pray.
(Lamsa) But you, my beloved, build up yourselves anew in the holy faith through the Holy Spirit, by means of prayer.
(KJV) But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63065-01200 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63065-01201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63065-01202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 63065-01203 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63065-01204 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18168 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63065-01205 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܢܘ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ | 2:2829 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 63065-01206 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63065-01207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19923 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63065-01208 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63065-01209 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63065-012010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-012011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܝܢ | ܡܨܰܠܶܝܢ | 2:17738 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 63065-012012 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|