<-- Jude 1:16 | Jude 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:17

Jude 1:17 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܡܶܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But you, my beloved, remember those words which before were spoken by the apostles of our Lord Jeshu Meshiha,

(Murdock) But do ye, my beloved, remember the words which were before spoken by the legates of our Lord Jesus the Messiah;

(Lamsa) But you, my beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our LORD Jesus Christ;

(KJV) But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63065-01170 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-01171 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 63065-01172 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܬܕܟܪܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ 2:4613 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 63065-01173 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܠܡܠܐ ܠܡܶܠܶܐ 2:12104 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63065-01174 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63065-01175 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 63065-01176 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܬܐܡܪ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1261 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63065-01177 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63065-01178 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܘܗܝ ܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ 2:21373 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 63065-01179 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63065-011710 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63065-011711 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63065-011712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.