<-- Jude 1:16 | Jude 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:17
Jude 1:17 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܡܶܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you, my beloved, remember those words which before were spoken by the apostles of our Lord Jeshu Meshiha,
(Murdock) But do ye, my beloved, remember the words which were before spoken by the legates of our Lord Jesus the Messiah;
(Lamsa) But you, my beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our LORD Jesus Christ;
(KJV) But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63065-01170 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63065-01171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63065-01172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܕܟܪܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ | 2:4613 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 63065-01173 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܐ | ܠܡܶܠܶܐ | 2:12104 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63065-01174 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63065-01175 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18070 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 63065-01176 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܬܐܡܪ | ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1261 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63065-01177 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63065-01178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܘܗܝ | ܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ | 2:21373 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 63065-01179 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63065-011710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63065-011711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63065-011712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|