<-- Jude 1:14 | Jude 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:15
Jude 1:15 - ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ ܠܟ݂ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܪܫܥܘ ܘܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܩܰܫܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܚܰܛܳܝܶܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) To execute judgment upon all; And to convict all the wicked for all their deeds Which they have wickedly done; And for all those obdurate words Which ungodly sinners have spoken.
(Murdock) to execute judgment upon all; and to convict all the wicked, because of all the deeds they have wickedly committed; and because of all the hard speeches, which they, ungodly sinners, have uttered.
(Lamsa) To execute judgment upon all, and to punish all who are ungodly for all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and for all the harsh words which the ungodly sinners have spoken.
(KJV) To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63065-01150 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63065-01151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63065-01152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63065-01153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܟܣܘ | ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ | 2:10391 | ܟܣ | Verb | reproved, rebuke, admonish, convict | 220 | 104 | 63065-01154 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63065-01155 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܬܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ | 2:13494 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63065-01156 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63065-01157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63065-01158 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63065-01159 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63065-011510 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܫܥܘ | ܕ݁ܰܐܪܫܥܘ | 2:20311 | ܪܫܥ | Verb | wickedly | 551 | 212 | 63065-011511 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63065-011512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63065-011513 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63065-011514 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܬܐ | ܩܰܫܝܳܬ݂ܳܐ | 2:19162 | ܩܫܐ | Adjective | hard, strong, rough | 522 | 199 | 63065-011515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63065-011516 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠܘ | ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ | 2:12022 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63065-011517 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6832 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 63065-011518 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܥܐ | ܪܰܫܺܝܥܶܐ | 2:20310 | ܪܫܥ | Adjective | impious, wicked, ungodly | 550 | 212 | 63065-011519 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|