<-- Jude 1:14 | Jude 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:15

Jude 1:15 - ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ ܠܟ݂ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܪܫܥܘ ܘܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܩܰܫܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܚܰܛܳܝܶܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) To execute judgment upon all; And to convict all the wicked for all their deeds Which they have wickedly done; And for all those obdurate words Which ungodly sinners have spoken.

(Murdock) to execute judgment upon all; and to convict all the wicked, because of all the deeds they have wickedly committed; and because of all the hard speeches, which they, ungodly sinners, have uttered.

(Lamsa) To execute judgment upon all, and to punish all who are ungodly for all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and for all the harsh words which the ungodly sinners have spoken.

(KJV) To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܥܒܕ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14885 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63065-01150 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63065-01151 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63065-01152 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63065-01153 - - - - - - No - - -
ܘܠܡܟܣܘ ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ 2:10391 ܟܣ Verb reproved, rebuke, admonish, convict 220 104 63065-01154 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63065-01155 - Masculine - - - - No - - -
ܢܦܫܬܐ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ 2:13494 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63065-01156 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63065-01157 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63065-01158 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63065-01159 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63065-011510 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܪܫܥܘ ܕ݁ܰܐܪܫܥܘ 2:20311 ܪܫܥ Verb wickedly 551 212 63065-011511 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 63065-011512 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63065-011513 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63065-011514 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܫܝܬܐ ܩܰܫܝܳܬ݂ܳܐ 2:19162 ܩܫܐ Adjective hard, strong, rough 522 199 63065-011515 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63065-011516 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܠܠܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ 2:12022 ܡܠ Verb speak 273 122 63065-011517 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6832 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 63065-011518 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܫܝܥܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ 2:20310 ܪܫܥ Adjective impious, wicked, ungodly 550 212 63065-011519 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.