<-- Jude 1:13 | Jude 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:14

Jude 1:14 - ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܠܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܶܢ ܐܳܕ݂ܳܡ ܚܢܽܘܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Hanuk also, who was the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh, with myriads of his saints,

(Murdock) And of them also prophesied Enoch, who was the seventh from Adam, when he said: Behold, the Lord cometh, with myriads of his saints;

(Lamsa) And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the LORD cometh with ten thousands of his saints,

(KJV) And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܢܒܝ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ 2:12586 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 63065-01140 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-01141 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63065-01142 - - - - - - No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63065-01143 - Common Plural - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63065-01144 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63065-01145 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܫܒܥܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20506 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63065-01146 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63065-01147 - - - - - - No - - -
ܐܕܡ ܐܳܕ݂ܳܡ 2:222 ܐܕܡ Proper Noun Adam 3 15 63065-01148 - - - - - - No - - -
ܚܢܘܟ ܚܢܽܘܟ݂ 2:7340 ܚܢܘܟ Proper Noun Enoch 149 78 63065-01149 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63065-011410 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63065-011411 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63065-011412 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63065-011413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63065-011414 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܪܒܘܬܐ ܒ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ 2:19236 ܪܒ Noun myriad, thousand 526 200 63065-011415 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63065-011416 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.