<-- Jude 1:10 | Jude 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:11
Jude 1:11 - ܘܳܝ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܚܶܗ ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ ܐܶܙܰܠܘ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ ܒ݁ܰܐܓ݂ܪܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܚܘ ܘܰܒ݂ܥܶܨܝܳܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܩܽܘܪܳܚ ܐܶܒ݂ܰܕ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to them; for in the way of Koen they have gone, and after the error of Belam for gain they have burned, and in the rebellion of Kurach they have perished.
(Murdock) Woe to them; for they have gone in the way of Cain; and, after the error of Balaam, they have lusted for gain; and, in the rebellion of Korah, they have perished.
(Lamsa) Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and have perished in the rebellion of Korah.
(KJV) Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 63065-01110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63065-01111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܐܘܪܚܗ | ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܚܶܗ | 2:312 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 63065-01112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܐܝܢ | ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ | 2:17887 | ܩܐܝܢ | Proper Noun | Cain | 486 | 187 | 63065-01113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63065-01114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63065-01115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܘܬܗ | ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8337 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 63065-01116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܠܥܡ | ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ | 2:2821 | ܒܠܥܡ | Proper Noun | Balaam | 47 | 37 | 63065-01117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܓܪܐ | ܒ݁ܰܐܓ݂ܪܳܐ | 2:199 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 63065-01118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܪܚܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܚܘ | 2:22454 | ܫܪܚ | Denominative | passion | 598 | 231 | 63065-01119 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܒܥܨܝܝܘܬܗ | ܘܰܒ݂ܥܶܨܝܳܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:16116 | ܥܨܐ | Noun | resistance | 423 | 166 | 63065-011110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܘܪܚ | ܕ݁ܩܽܘܪܳܚ | 2:18405 | ܩܘܪܚ | Proper Noun | Core | 498 | 191 | 63065-011111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܕܘ | ܐܶܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:73 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 63065-011112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|