<-- Jude 1:10 | Jude 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:11

Jude 1:11 - ܘܳܝ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܚܶܗ ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ ܐܶܙܰܠܘ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ ܒ݁ܰܐܓ݂ܪܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܚܘ ܘܰܒ݂ܥܶܨܝܳܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܩܽܘܪܳܚ ܐܶܒ݂ܰܕ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) Woe to them; for in the way of Koen they have gone, and after the error of Belam for gain they have burned, and in the rebellion of Kurach they have perished.

(Murdock) Woe to them; for they have gone in the way of Cain; and, after the error of Balaam, they have lusted for gain; and, in the rebellion of Korah, they have perished.

(Lamsa) Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and have perished in the rebellion of Korah.

(KJV) Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 63065-01110 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63065-01111 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܒܐܘܪܚܗ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܚܶܗ 2:312 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 63065-01112 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܐܝܢ ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ 2:17887 ܩܐܝܢ Proper Noun Cain 486 187 63065-01113 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63065-01114 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 63065-01115 - - - - - - No - - -
ܛܥܝܘܬܗ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ 2:8337 ܛܥܐ Noun error, deception, mistake 178 88 63065-01116 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܠܥܡ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ 2:2821 ܒܠܥܡ Proper Noun Balaam 47 37 63065-01117 - - - - - - No - - -
ܒܐܓܪܐ ܒ݁ܰܐܓ݂ܪܳܐ 2:199 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 63065-01118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܪܚܘ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܚܘ 2:22454 ܫܪܚ Denominative passion 598 231 63065-01119 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܒܥܨܝܝܘܬܗ ܘܰܒ݂ܥܶܨܝܳܝܽܘܬ݂ܶܗ 2:16116 ܥܨܐ Noun resistance 423 166 63065-011110 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܘܪܚ ܕ݁ܩܽܘܪܳܚ 2:18405 ܩܘܪܚ Proper Noun Core 498 191 63065-011111 - - - - - - No - - -
ܐܒܕܘ ܐܶܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:73 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 63065-011112 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.