<-- 3John 1:15 | Jude 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:1
Jude 1:1 - ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܩܪܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܪܚܺܝܡܺܝܢ ܘܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܛܺܝܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) JIHUDA, servant of Jeshu Meshiha, but brother of Jakub, to the called people, who are beloved of Aloha the Father, (and) in Jeshu Meshiha preserved:
(Murdock) JUDE, a servant of Jesus the Messiah, and the brother of James, to the called people, the beloved of God the Father, the preserved by Jesus the Messiah :
(Lamsa) JUDE, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the Gentiles who have been called, and are beloved by God the Father, and are protected by Jesus Christ,
(KJV) Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8931 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 63065-01010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63065-01011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63065-01012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63065-01013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 63065-01014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63065-01015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܥܩܘܒ | ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9386 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 63065-01016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63065-01017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܐ | ܩܪܰܝܳܐ | 2:18891 | ܩܪܐ | Participle Adjective | called, being by vocation | 519 | 197 | 63065-01018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܠܗܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:920 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63065-01019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63065-010110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܡܝܢ | ܪܚܺܝܡܺܝܢ | 2:19778 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 63065-010111 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܝܫܘܥ | ܘܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ | 2:9570 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63065-010112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63065-010113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܝܪܝܢ | ܢܛܺܝܪܺܝܢ | 2:13008 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63065-010114 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|