<-- John 9:7 | John 9:9 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:8
John 9:8 - ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܚܳܕ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged ?
(Murdock) And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged ?
(Lamsa) His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?
(KJV) The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܒܒܘܗܝ | ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:20479 | ܫܒܒܐ | Adjective | neighbor | 555 | 214 | 62043-09080 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-09081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-09082 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܶܐ | 2:6602 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-09083 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-09084 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09085 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-09086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62043-09087 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܕܪ | ܕ݁ܚܳܕ݂ܰܪ | 2:6331 | ܚܕܪ | Verb | surround, wander, beg, hedge | 128 | 70 | 62043-09088 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-09089 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-090810 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-090811 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-090812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-090813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-090814 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-090815 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9591 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62043-090816 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-090817 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܚܕܪ | ܘܚܳܕ݂ܰܪ | 2:6334 | ܚܕܪ | Verb | surround, wander, beg, hedge | 128 | 70 | 62043-090818 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|