<-- John 9:6 | John 9:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:7

John 9:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܙܶܠ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.

(Murdock) and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.

(Lamsa) Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

(KJV) And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09070 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09071 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܠ ܙܶܠ 2:379 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-09072 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܫܝܓ ܐܰܫܺܝܓ݂ 2:20946 ܫܘܓ Verb wash 558 215 62043-09073 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15830 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62043-09074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܝܠܘܚܐ ܕ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ 2:21154 ܫܝܠܘܚܐ Proper Noun Siloam 575 221 62043-09075 - - - - - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-09076 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܫܝܓ ܐܰܫܺܝܓ݂ 2:20947 ܫܘܓ Verb wash 558 215 62043-09077 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-09078 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-09079 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-090710 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.