<-- John 9:6 | John 9:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:7
John 9:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܙܶܠ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
(Murdock) and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
(Lamsa) Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.
(KJV) And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09071 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-09072 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܝܓ | ܐܰܫܺܝܓ݂ | 2:20946 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62043-09073 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15830 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62043-09074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܝܠܘܚܐ | ܕ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ | 2:21154 | ܫܝܠܘܚܐ | Proper Noun | Siloam | 575 | 221 | 62043-09075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-09076 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܝܓ | ܐܰܫܺܝܓ݂ | 2:20947 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62043-09077 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-09078 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-09079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-090710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|