<-- John 9:40 | John 10:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:41

John 9:41 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܠܽܘ ܣܡܰܝܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.

(Murdock) Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.

(Lamsa) Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.

(KJV) Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09410 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09411 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-09412 - - - - - - No - - -
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-09413 - - - - - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܡܰܝܳܐ 2:14532 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62043-09414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-09415 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-09416 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-09417 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09418 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-09419 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-094110 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-094111 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-094112 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-094113 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܚܙܝܢܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢܰܢ 2:6610 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-094114 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-094115 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-094116 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܛܝܬܟܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:6843 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-094117 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܩܝܡܐ ܩܰܝܳܡܳܐ 2:18376 ܩܡ Adjective remaining, abiding, lasting, valid 504 193 62043-094118 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-094119 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.