<-- John 9:37 | John 9:39 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:38
John 9:38 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) He said, I believe, my Lord ! And, falling, he adored him.
(Murdock) And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
(Lamsa) He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.
(KJV) And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-09380 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-09381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09382 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:23273 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-09383 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-09384 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-09385 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܢܦܠ | ܘܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13280 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62043-09386 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܕ | ܣܓ݂ܶܕ݂ | 2:13961 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62043-09387 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09388 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|