<-- John 9:35 | John 9:37 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:36
John 9:36 - ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܡܳܪܝ ܕ݁ܶܐܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him ?
(Murdock) And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him?
(Lamsa) He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?
(KJV) He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-09360 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-09361 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐܣܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ | 2:1588 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62043-09362 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09363 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-09364 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-09365 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܗܝܡܢ | ܕ݁ܶܐܗܰܝܡܶܢ | 2:1123 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-09366 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-09367 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|