<-- John 9:33 | John 9:35 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:34
John 9:34 - ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܽܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܢ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
(Murdock) They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us ? And they expelled him.
(Lamsa) They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.
(KJV) They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܘ | ܥܢܰܘ | 2:15986 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-09340 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09341 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09342 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-09343 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟ | ܟ݁ܽܠܳܟ݂ | 2:10088 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-09344 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܚܛܗܐ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6802 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-09345 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܠܕܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ | 2:9090 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-09346 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-09347 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:26041 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62043-09348 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-09349 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-093410 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܦܩܘܗܝ | ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:13372 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-093411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62043-093412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|