<-- John 9:29 | John 9:31 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:30

John 9:30 - ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܪܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܥܰܝܢܰܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened !

(Murdock) The man replied and said to them: In this therefore is [something] to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes.

(Lamsa) The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

(KJV) The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-09300 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-09301 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62043-09302 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09303 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09304 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-09305 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-09306 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62043-09307 - - - - - - No - - -
ܠܡܬܕܡܪܘ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܪܽܘ 2:4788 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62043-09308 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-09309 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-093010 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-093011 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-093012 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-093013 - - - - - - No - - -
ܐܝܡܟܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ 2:649 ܐܝܡܟܐ Particle whence? 13 18 62043-093014 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-093015 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܥܝܢܝ ܘܥܰܝܢܰܝ 2:15524 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62043-093016 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-093017 - - - - - - No First Common Singular
ܦܬܚ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ 2:17446 ܦܬܚ Verb open 470 182 62043-093018 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.