<-- John 9:2 | John 9:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:3

John 9:3 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗܽܘ ܚܛܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.

(Murdock) Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him.

(Lamsa) Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

(KJV) Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09030 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09031 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-09032 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-09033 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-09034 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܛܐ ܚܛܳܐ 2:6787 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62043-09035 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-09036 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܘܗܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:8 ܐܒ Noun father 2 13 62043-09037 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-09038 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܚܙܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ 2:6630 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-09039 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-090310 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕܘܗܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15077 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-090311 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-090312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.