<-- John 9:28 | John 9:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:29
John 9:29 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܠ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
(Murdock) And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
(Lamsa) And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.
(KJV) We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܕܥܝܢܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8675 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-09290 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-09291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62043-09292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-09293 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-09294 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-09295 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-09296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-09297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-09298 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-09299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62043-092910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-092911 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|