<-- John 9:28 | John 9:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:29

John 9:29 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܠ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.

(Murdock) And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.

(Lamsa) And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

(KJV) We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܕܥܝܢܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8675 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-09290 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܥܡ ܕ݁ܥܰܡ 2:15772 ܥܡ Particle with 416 164 62043-09291 - - - - - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62043-09292 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-09293 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-09294 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-09295 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-09296 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-09297 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-09298 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-09299 - - - - - - No - - -
ܐܝܡܟܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ 2:649 ܐܝܡܟܐ Particle whence? 13 18 62043-092910 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-092911 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.