<-- John 9:26 | John 9:28 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:27
John 9:27 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܫܡܰܥ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear ? Are you also willing disciples to him to become ?
(Murdock) He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again ? Do ye also wish to become his disciples?
(Lamsa) He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?
(KJV) He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09270 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09271 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09272 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09273 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-09274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬܘܢ | ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21780 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-09275 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-09276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-09277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28986 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-09278 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-09279 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܫܡܥ | ܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21746 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-092710 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-092711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-092712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-092713 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-092714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28986 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-092715 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-092716 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-092717 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-092718 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|