<-- John 9:20 | John 9:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:21
John 9:21 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܠܶܗ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܥܰܠ ܠܶܗ ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ ܠܶܗ ܫܰܐܶܠܘ ܗܽܘ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܡܰܠܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
(Murdock) but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
(Lamsa) But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.
(KJV) But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-09210 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-09211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-09212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-09213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62043-09214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-09215 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܚ | ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ | 2:17446 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62043-09216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܝܢܘܗܝ | ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15537 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-09218 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-09219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-092110 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-092111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-092112 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-092113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-092114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܫܢܘܗܝ | ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ | 2:21996 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62043-092115 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-092116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܶܠܘ | 2:20414 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-092117 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-092118 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62043-092119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-092120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܡܠܠ | ܢܡܰܠܶܠ | 2:12063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-092121 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|