<-- John 9:19 | John 9:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:20
John 9:20 - ܥܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܰܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
(Murdock) And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
(Lamsa) His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.
(KJV) His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܘ | ܥܢܰܘ | 2:15986 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-09200 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-09201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:8 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-09202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-09204 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܗܢܘ | ܕ݁ܗܳܢܰܘ | 2:4998 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-09205 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢ | ܒ݁ܪܰܢ | 2:3252 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-09206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܕܟܕ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9809 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-09207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܐ | ܣܡܶܐ | 2:14530 | ܣܡܝ | Verb | blind, blind | 380 | 152 | 62043-09208 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܝܠܕ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9088 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-09209 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|