<-- John 9:19 | John 9:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:20

John 9:20 - ܥܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܰܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.

(Murdock) And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;

(Lamsa) His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

(KJV) His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܘ ܥܢܰܘ 2:15986 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-09200 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-09201 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܘܗܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:8 ܐܒ Noun father 2 13 62043-09202 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09203 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-09204 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܗܢܘ ܕ݁ܗܳܢܰܘ 2:4998 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-09205 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪܢ ܒ݁ܪܰܢ 2:3252 ܒܪ Noun son 53 40 62043-09206 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܕܟܕ ܘܰܕ݂ܟ݂ܰܕ݂ 2:9809 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-09207 - - - - - - No - - -
ܣܡܐ ܣܡܶܐ 2:14530 ܣܡܝ Verb blind, blind 380 152 62043-09208 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܬܝܠܕ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ 2:9088 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62043-09209 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.