<-- John 9:17 | John 9:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:18
John 9:18 - ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܩܪܰܘ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
(Murdock) And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.
(Lamsa) But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
(KJV) But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-09180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-09181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1144 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-09182 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-09183 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-09184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-09185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܡܝܐ | ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ | 2:14525 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62043-09186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-09187 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-09188 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62043-09189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܘ | ܕ݁ܰܩܪܰܘ | 2:18846 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-091810 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܗܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:55 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-091811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-091812 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܳܐ | 2:6601 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-091813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|