<-- John 9:13 | John 9:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:14
John 9:14 - ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܛܺܝܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܠܶܗ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
(Murdock) Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes.
(Lamsa) Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
(KJV) And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-09140 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-09141 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-09142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܬܐ | ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20632 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62043-09143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-09144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-09145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܢܐ | ܛܺܝܢܳܐ | 2:8131 | ܛܝܢ | Noun | clay | 172 | 87 | 62043-09146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-09147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܬܚ | ܘܦ݂ܰܬ݁ܰܚ | 2:17435 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62043-09148 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-09149 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܝܢܘܗܝ | ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15537 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-091410 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|