<-- John 8:6 | John 8:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:7

John 8:7 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܳܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܫܕ݁ܶܐ ܥܠܶܝܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) -

(Murdock) And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her.

(Lamsa) When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her.

(KJV) So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-08070 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-08071 - - - - - - No - - -
ܟܬܪܘ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪܘ 2:10803 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 62043-08072 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-08073 - - - - - - No - - -
ܡܫܐܠܝܢ ܡܫܰܐܠܺܝܢ 2:20398 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-08074 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08075 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܦܫܛ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ 2:17342 ܦܫܛ Verb stretch out, straight 467 181 62043-08076 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08077 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08078 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-08079 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62043-080710 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-080711 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-080712 - - - - - - No - - -
ܚܛܗ ܚܛܳܗ 2:6813 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-080713 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62043-080714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܕܐ ܢܶܫܕ݁ܶܐ 2:20694 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62043-080715 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-080716 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62043-080717 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.