<-- John 8:6 | John 8:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:7
John 8:7 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܳܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܫܕ݁ܶܐ ܥܠܶܝܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) -
(Murdock) And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her.
(Lamsa) When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her.
(KJV) So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-08070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-08071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܪܘ | ܟ݁ܰܬ݁ܰܪܘ | 2:10803 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 62043-08072 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-08073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܐܠܝܢ | ܡܫܰܐܠܺܝܢ | 2:20398 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-08074 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܦܫܛ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ | 2:17342 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62043-08076 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08077 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08078 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-08079 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-080710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-080711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-080712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗ | ܚܛܳܗ | 2:6813 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-080713 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62043-080714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܕܐ | ܢܶܫܕ݁ܶܐ | 2:20694 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62043-080715 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-080716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62043-080717 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|