<-- John 8:5 | John 8:7 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:6

John 8:6 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܶܬ݂ܓ݁ܗܶܢ ܡܰܟ݂ܬ݁ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) -

(Murdock) And this they said, tempting him, so that they might have [ground] to accuse him. But Jesus having stooped down, was writing on the ground.

(Lamsa) They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground.

(KJV) This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-08060 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08061 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-08062 - - - - - - No - - -
ܡܢܣܝܢ ܡܢܰܣܶܝܢ 2:13230 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62043-08063 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08064 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-08065 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-08066 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08067 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܕ݁ܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:18566 ܩܛܪܓ Verb accuse 503 192 62043-08068 Third Masculine Plural - Imperfect PALPEL No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08069 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-080610 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-080611 - - - - - - No - - -
ܠܬܚܬ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ 2:22769 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62043-080612 - - - - - - No - - -
ܐܬܓܗܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܗܶܢ 2:3571 ܓܗܢ Verb stoop, bow 62 45 62043-080613 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܟܬܒ ܡܰܟ݂ܬ݁ܶܒ݂ 2:10739 ܟܬܒ Verb write 230 107 62043-080614 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-080615 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-080616 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62043-080617 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.