<-- John 8:52 | John 8:54 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:53
John 8:53 - ܠܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܘܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܘ ܡܰܢܽܘ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Art thou greater than our father Abraham, who is dead; and than the prophets, who are dead ? What makest thou thyself ?
(Murdock) Art thou greater than our father Abraham who is dead, or than the prophets who died ? What dost thou make thyself?
(Lamsa) Why, are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Whom do you make yourself?
(KJV) Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-08530 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08531 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݂ | 2:19182 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-08532 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08533 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-08534 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-08535 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62043-08536 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ | 2:11446 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-08537 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-08538 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62043-08539 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܘ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11447 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-085310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-085311 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28170 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-085312 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-085313 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-085314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|