<-- John 8:51 | John 8:53 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:52
John 8:52 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܫܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܺܝܬ݂ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܛܥܰܡ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Jihudoyee say to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, that he who thy word keepeth, death shall not taste for ever.
(Murdock) The Jews say to him: Now we know, that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; yet thou sayest: He that keepeth my word, will never taste death.
(Lamsa) The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death.
(KJV) Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08520 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08521 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-08522 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-08523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܢ | ܝܺܕ݂ܰܥܢ | 2:8700 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-08524 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܕܝܘܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ | 2:4365 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62043-08525 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-08526 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08527 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62043-08528 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-08529 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12617 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62043-085210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-085211 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-085212 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-085213 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-085214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܝ | ܕ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12091 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-085215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-085216 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62043-085217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-085218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܡ | ܢܶܛܥܰܡ | 2:8352 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62043-085219 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-085220 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|