<-- John 8:50 | John 8:52 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:51
John 8:51 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Amen, amen, I say to you, That he who my word keepeth, death shall not see for ever.
(Murdock) Verily, verily, I say to you: He that keepeth my word, will never see death.
(Lamsa) Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death.
(KJV) Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-08510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-08511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08512 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08513 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08514 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-08515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܝ | ܕ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12091 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-08516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-08517 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62043-08518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-08519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܐ | ܢܶܚܙܶܐ | 2:6711 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-085110 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-085111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|