<-- John 8:48 | John 8:50 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:49
John 8:49 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܺܝ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܡܝܰܩܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
(Murdock) Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.
(Lamsa) Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me.
(KJV) Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08490 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08491 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08492 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08493 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܐ | 2:4367 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62043-08494 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-08495 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-08496 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-08497 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܝ | ܠܳܐܒ݂ܝ | 2:65 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-08498 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܝܩܪ | ܡܝܰܩܰܪ | 2:26145 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62043-08499 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-084910 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-084911 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܥܪܝܢ | ܡܨܰܥܪܺܝܢ | 2:29134 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62043-084912 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-084913 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|