<-- John 8:47 | John 8:49 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:48
John 8:48 - ܥܢܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil ?
(Murdock) The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon ?
(Lamsa) The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy?
(KJV) Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܘ | ܥܢܰܘ | 2:15986 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-08480 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-08481 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08482 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08483 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-08484 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62043-08485 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23305 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08486 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܚܢܢ | ܐܶܢܰܚܢܰܢ | 2:23323 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08487 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܡܪܝܐ | ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܳܐ | 2:21825 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62043-08488 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08489 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܘܐ | ܘܕ݂ܰܝܘܳܐ | 2:4370 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62043-084810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-084811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-084812 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|