<-- John 8:33 | John 8:35 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:34
John 8:34 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, Amen I tell you, Whoever doeth sin is the servant of sin.
(Murdock) Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That whoever committeth sin, is the servant of sin.
(Lamsa) Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin.
(KJV) Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08340 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-08343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-08344 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܢܐ | ܐܳܡܰܪܢܳܐ | 2:1255 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08345 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08346 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܠܡܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ | 2:10034 | ܟܠ | Idiom | - | 216 | 102 | 62043-08347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-08348 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-08349 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ | 2:15041 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62043-083410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-083411 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܚܛܝܬܐ | ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6838 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-083412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|