<-- John 8:30 | John 8:32 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:31
John 8:31 - ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܟ݂ܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine, [My word.] you shall be truly my disciples;
(Murdock) And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples.
(Lamsa) Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples.
(KJV) Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-08312 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-08313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1127 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-08314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-08315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-08316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08317 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܟܬܪܘܢ | ܬ݁ܟ݂ܰܬ݁ܪܽܘܢ | 2:10808 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 62043-08318 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܡܠܬܝ | ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12084 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-08319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62043-083110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ | 2:11244 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-083111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-083112 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|