<-- John 8:30 | John 8:32 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:31

John 8:31 - ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܟ݂ܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine, [My word.] you shall be truly my disciples;

(Murdock) And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples.

(Lamsa) Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples.

(KJV) Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08311 - - - - - - No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-08312 - Masculine Plural - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-08313 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1127 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-08314 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-08315 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-08316 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08317 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܟܬܪܘܢ ܬ݁ܟ݂ܰܬ݁ܪܽܘܢ 2:10808 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 62043-08318 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܡܠܬܝ ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ 2:12084 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-08319 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62043-083110 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ 2:11244 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-083111 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-083112 Second Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.