<-- John 8:28 | John 8:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:29

John 8:29 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܥܰܡܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܶܗ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.

(Murdock) And he that sent me, is with me; and my Father hath not left me alone, because I do, at all times, that which pleaseth him.

(Lamsa) And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him.

(KJV) And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-08290 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܢܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20737 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-08291 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62043-08292 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-08293 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08294 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܢܝ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ 2:20582 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-08295 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܒܠܚܘܕܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ 2:11151 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62043-08296 - - - - - - No First Common Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-08297 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-08298 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08299 First Common Singular - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-082910 - Common - - - - No - - -
ܕܫܦܪ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ 2:22098 ܫܦܪ Verb please 592 229 62043-082911 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-082912 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28169 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-082913 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-082914 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62043-082915 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.