<-- John 8:28 | John 8:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:29
John 8:29 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܥܰܡܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܶܗ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.
(Murdock) And he that sent me, is with me; and my Father hath not left me alone, because I do, at all times, that which pleaseth him.
(Lamsa) And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him.
(KJV) And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-08290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-08291 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-08292 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-08293 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-08294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܢܝ | ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ | 2:20582 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-08295 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܒܠܚܘܕܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ | 2:11151 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62043-08296 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-08297 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-08298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08299 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-082910 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܪ | ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ | 2:22098 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62043-082911 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-082912 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28169 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-082913 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-082914 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62043-082915 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|