<-- John 8:25 | John 8:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:26
John 8:26 - ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܘܠܰܡܕ݂ܳܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Much have I against you to say and to judge: but he who hath sent me is true; and those (things) which I have heard from him these speak I in the world.
(Murdock) I have yet many things to say and to Judge concerning you. But he that sent me is true: and the things which I have heard from him, them I speak in the world.
(Lamsa) I have many things to say and to judge concerning you; but he who sent me is true; and I speak in the world only those things which I have heard from him.
(KJV) I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-08260 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-08261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08262 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-08263 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08264 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܕܢ | ܘܠܰܡܕ݂ܳܢ | 2:4439 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62043-08265 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-08266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-08267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-08268 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܫܪܝܪ | ܫܰܪܺܝܪ | 2:22271 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62043-08269 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-082610 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-082611 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-082612 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬ | ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21717 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-082613 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-082614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-082615 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-082616 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-082617 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-082618 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-082619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|