<-- John 8:23 | John 8:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:24

John 8:24 - ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) I said to you, that you will die in your sins: for if you believe not that I AM, you will die in your sins.

(Murdock) I said to you, That ye will die in your sins; for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins.

(Lamsa) I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.

(KJV) I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܶܬ݂ 2:1256 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08240 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08241 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܡܘܬܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ 2:11455 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-08242 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6805 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-08243 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-08244 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-08245 - - - - - - No - - -
ܬܗܝܡܢܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1176 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-08246 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08247 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08248 First Common Singular - - - Yes - - -
ܬܡܘܬܘܢ ܬ݁ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ 2:11479 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-08249 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6805 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-082410 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.