<-- John 8:18 | John 8:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:19

John 8:19 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܐܶܠܽܘ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) They say to him, Where is thy Father ? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known.

(Murdock) They say to him: Where is thy Father? Jesus replied, and said to them: Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would also have known my Father.

(Lamsa) They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.

(KJV) Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08190 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08191 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ 2:630 ܐܝܟܐ Particle where is (he)? 13 18 62043-08192 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ 2:21 ܐܒ Noun father 2 13 62043-08193 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-08194 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08195 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08196 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08197 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08198 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08199 - - - - - - No First Common Singular
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-081910 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-081911 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-081912 - - - - - - No - - -
ܠܐܒܝ ܠܳܐܒ݂ܝ 2:65 ܐܒ Noun father 2 13 62043-081913 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-081914 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-081915 - - - - - - No First Common Singular
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-081916 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-081917 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-081918 - - - - - - No - - -
ܠܐܒܝ ܠܳܐܒ݂ܝ 2:65 ܐܒ Noun father 2 13 62043-081919 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-081920 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-081921 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.